Trends und Hypes in der englischen Sprache
Germanic English – wenn sich Englisch sehr deutsch anhört
Artikel erschienen in der Rheinpfalz am Sonntag 7. April 2019:
Schon mal was von scheindeutschem Englisch gehört? Das sind englische Ausdrücke, die zwar deutsch klingen, bei denen es sich aber eindeutig um fehlerfreies Englisch handelt. Und auf einmal hört sich alles ganz einfach an:
Es war an einem der trüben Herbsttage mit heftigem Regen, ‚with a hefty rainstorm‘, als ich völlig durchnässt, dripping wet, morgens im Büro eintraf. Dieses Wetter geht mir auf die Nerven, „it really gets on my nerves“, sagte ich zu meiner Kollegin. Ich war nicht in bester Laune, da ich auch noch allerhand zu tun hatte, a lot to do, und dringend auf einen Brief von einem Kunden wartete. Also rief ich beim Kollegen an, I called the colleague, der die Post austrägt, um nachzufragen. „The post is on the way“, antwortete er mir. Schien also auf dem Weg zu mir zu sein und so wartete ich ab. Als ich ihn im Flur hörte, weil er mit seinem Postwagen jeden Morgen in unserem Bürogebäude von Tür zu Tür geht, he wanders from door to door every morning, sagte ich : „Hi Robert, long time no see“, da ich ihn schon lange nicht mehr gesehen hatte und fragte ungeduldig, ob er ein Schreiben für mich hat. No, I’m deeply sorry, bedaure zutiefst, our manager has recently underwritten a contract with a new logistics company, aha, also schon wieder ein neuer Vertrag mit einem günstigeren Anbieter, „I will flip out“, wenn ich noch länger auf diesen Brief warten muss und nichts unternehmen kann, „I cannot undertake any action“, sagte ich zu meiner Kollegin, als ich zurück an meinen Schreibtisch kam. „We’re all in the same boat“, erwiderte sie mir, auch ich warte schon ewig auf Post, die immer später geliefert wird. „What a lousy delivery service“. Ein wirklich lausiger Lieferservice. Später bei der täglichen Besprechung aller Mitarbeiter in der Abteilung bringe ich mein Anliegen vor. „That’s a domino effect of falling prices“, meint der Chef, also die fallenden Preise sind mal wieder an allem schuld. Er hat gute Gründe für sein Argument, he has good grounds for his arguments, ist der Markt doch schwer umkämpft mit billigen Anbietern. And herein lies the problem. Da liegt das Problem. Scheint eine hoffnungslose Situation zu sein, a hopeless situation. „Kann man denn nichts tun? What is there to do?“
Später in der Mittagspause wird das Thema heiß debattiert. There is a hot debate about this theme, aber alle sind sich einig. “We’re all on the same wavelength. Wir brauchen eine schnellere Lieferung – next-day delivery. Das Lufttaxi ist die Lösung. Delivery by air-taxi, that’s the solution. With the help of a drone, naturally. Mit Hilfe einer Drohne, natürlich.
Eine wunderbare Idee, a wonderful idea!
Jetzt müssen wir nur noch den Chef überzeugen.